Многоязычные этикетки: как подготовить упаковку для экспорта?

Многоязычные этикетки: как подготовить упаковку для экспорта?

Экспорт продукции — это возможность выйти на новые рынки, но и серьезный вызов. Одним из ключевых этапов подготовки является разработка многоязычных этикеток, соответствующих требованиям разных стран. Неправильная маркировка может привести к задержкам на таможне, штрафам или даже запрету на продажу товара. В этой статье мы разберем, как создать эффективные этикетки на нескольких языках, избежав типичных ошибок.


1. Почему многоязычные этикетки критически важны?

  • Соответствие законодательству. Например, в ЕС информация на упаковке должна быть на языке страны продажи. В Канаде — на английском и французском.

  • Доверие потребителей. Локализованная этикетка показывает уважение к культуре и потребностям покупателей.

  • Снижение рисков. Четкая маркировка предотвращает ошибки при хранении и использовании товара.

Пример:
Компания «GreenFood» поставляла органический чай в Германию без перевода на немецкий. Товар задержали на таможне из-за отсутствия состава на местном языке. После доработки этикеток экспорт возобновился.


2. Требования к экспортной маркировке

Обязательная информация:

  • Название продукта.

  • Состав (включая аллергены — выделяются шрифтом или цветом).

  • Срок годности и условия хранения.

  • Контакты производителя и импортера.

  • Предупреждения (например, «Хранить в недоступном для детей месте»).

Языковые нюансы:

  • ЕС: Требуется минимум один официальный язык страны-импортера. Для Франции — французский, для Испании — испанский.

  • США: Английский обязателен. Дополнительные языки — по желанию.

  • ОАЭ: Арабский должен быть основным, дублирование на английский — обязательно.


3. Дизайн многоязычных этикеток: правила и примеры

Принципы разработки:

  • Иерархия информации. Основной язык размещается на верхней части этикетки, дополнительные — ниже.

  • Использование символов. Пиктограммы (например, «не нагревать» или «хрупкое») универсальны и экономят место.

  • Читаемость. Шрифт не менее 8 pt, контрастные цвета.

Пример удачного дизайна:
Этикетка шоколада «SweetBox» содержит текст на английском, французском и испанском. Состав и аллергены выделены жирным, срок годности размещен в нижнем правом углу.

Ошибка:
Компания «BioHerbs» использовала курсив для предупреждений на арабском — текст стал нечитаемым из-за особенностей шрифта.


4. Технологии печати и материалы

Материалы:

  • Синтетические пленки (BOPP, PET). Устойчивы к влаге и трению.

  • Ламинированная бумага. Для товаров, хранящихся в холодильниках.

Технологии:

  • Флексопечать. Подходит для крупных тиражей, устойчивые краски.

  • Цифровая печать. Для малых партий и персонализации (например, разные языки для разных стран).

Пример:
Финская компания «NordicFish» печатает этикетки для рыбных консервов флексопечатью на влагостойкой пленке. Информация дублируется на шведском, немецком и польском.


5. Практические советы

  1. Изучите требования страны-импортера.
    Например, в Саудовской Аравии необходимо указывать халяль-сертификат.

  2. Проверьте переводы.
    Ошибки в переводе могут быть критичны. Слово «без сахара» на японском должно быть точно передано, чтобы избежать претензий.

  3. Протестируйте этикетку.
    Убедитесь, что клей выдерживает перепады температур, а текст не стирается.

  4. Используйте QR-коды.
    Они позволяют разместить дополнительную информацию (видеоинструкции, сертификаты) без перегруза этикетки.


6. Кейсы: успехи и провалы

Успех:
Компания «EcoCosmetic» запустила линейку кремов в Азию. Этикетки содержали текст на китайском, корейском и английском, а QR-код вел на сайт с подробной инструкцией. Продажи выросли на 40%.

Провал:
Бренд «FreshJuice» напечатал срок годности в формате «ММ/ДД/ГГ» для Ближнего Востока, где принят «ДД/ММ/ГГ». Партия была забракована из-за путаницы в датах.


Чек-лист перед экспортом

  • Состав переведен на все требуемые языки.

  • Указаны контакты местного импортера.

  • Проверена устойчивость этикетки к влаге/температуре.

  • Соответствие стандартам (CE, FDA, Halal и т.д.).

  • Пиктограммы заменяют текст там, где это возможно.


Заключение

Многоязычные этикетки — это мост между вашим продуктом и международным потребителем. Чтобы избежать ошибок:

  • Изучайте законодательство каждой страны.

  • Инвестируйте в качественный перевод и дизайн.

  • Выбирайте проверенные материалы и технологии печати.

«Фабрика Кабояши» предлагает услуги по печати экспортных этикеток с учетом всех требований. Доверьте нам вашу упаковку — и ваш товар покорит новые рынки!

Товары, упомянутые в статье
В наличии
Предзаказ
От 1.35 ₽
В наличии
Предзаказ
От 1.35 ₽
В наличии
Предзаказ
От 0.20 ₽
В наличии
Предзаказ
От 1.55 ₽
В наличии
Предзаказ
От 1.60 ₽
В наличии
Предзаказ
От 1.40 ₽
Звоните прямо сейчас!
Звоните прямо сейчас!
Офис

Ставропольский край, г Изобильный, ул Семыкина, 42, этаж 3, офис 4

Время работы: пн-пт 9:00-18:00
Производство

Ставропольский край, г. Изобильный, площадь Водников, 27

Круглосуточно

Обратный звонок
Запрос успешно отправлен!
Имя *
Телефон *
Предзаказ
Предзаказ успешно отправлен!
Имя *
Телефон *
Добавить в корзину
Название товара
100 ₽
1 шт.
Перейти в корзину
Заказ в один клик

Я ознакомлен и согласен с условиями оферты и политики конфиденциальности.